Jaki jest hymn Włoch?

Jaki jest hymn Włoch?

Hymn Narodowy Włoch to Canto degli Italiani “Pieśń Włochów” powszechnie jednak znany jako Fratelli d’Italia  pl. Bracia Włoch – to pierwsze słowa hymnu, lub L’Inno di Mamelli -Hymn Mamelliego od nazwiska poety .

Tekst napisał Goffredo Mamelli a muzykę Michele Novaro. Pieśń ta została uznana za hymn prowizoryczny podczas włoskiego Posiedzenia Sejmu 12 października 1946 roku. Hymn ten funkcjonował w stanie “prowizorycznym” przez 71 lat. Oficjalnie zostaje uznany i zatwierdzony jako Hymn Narodowy w 2017 roku. 

Hymn Włoch

Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò.

Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò!
Sì!

Oryginalną cechą hymnu Włoch jest fakt, że kończy się głośnym okrzykiem “Sì!” “Tak!”.

Tekst jest pełen patosu patriotycznego ponieważ powstał w 1847r., w ważnym momencie historycznym dla Włoch, zwycięstwa w wojnie z Austrią i odnosi się właśnie do tego wydarzenia. 

Oczywiście hymn który śpiewa się we Włoszech w formie oficjalnej to tylko dwie zwrotki pieśni patriotycznej, tekst oryginalny posiada ich aż 5.

W ostatniej zwrotce tej pieśni odnajdujemy także odniesienie do Polski “il sangue polacco” – pl. polską krew. Z tekstu poetyckiego jest nawiązanie do faktu, że Austria wraz z Rosją (Cosacca) pije krew włoską i polską. Jest to oczywiście poetycka metafora i odniesienie do konkretnego okresu w historii Polski, okresu zaborów. 

Wiemy doskonale, że w Hymnie Polski odnajdujemy także odniesienie do Włoch i do narodu włoskiego “z ziemi włoskiej do Polski”. Są to dwie pieśni narodowe dwóch narodów, które wzajemnie do siebie nawołują. 

Oto ostatnia zwrotka oryginalnego wiersza z polskim akcentem:

Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute 
Il sangue d’Italia
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò